「你們想拿到名次,休想了!第一名是我的。我會在終點等你們!」
蹩腳的翻譯。說話的人是匯豐銀行前大班艾爾敦先生,這是他在零一年出席香港論壇時的說詞。話中的「我」,是香港。
蠻喜歡艾爾敦先生。他雖然不是中國人,也不清楚他是否「香港人」,但他愛香港,憂香港之情,卻叫人難忘。他時刻提醒香港要變,要學習,只懂抱著以前成功的老一套,只有等死的份兒。
今日<信報>刊登了他去年出席中大EMBA論壇的演講摘要(全文要看三月號<信報月刊>),標題是「香港經歷的四大轉變」,包括「角色」、「觀感」、「態度」、「期望」。其中講到「維港」一段,最「腰心腰肺」:
有關添馬艦的討論帶出了一些有趣的問題,例如為何世上沒有任何一個海旁城市,會在一個如此突出的地點上興建政府總部。另一個問題是,把所有政府官員和公務員集中在一起是否明智--想想沙士和禽流感,而恐怖份子也尋找容易的攻擊目標。
公道點說,添馬艦計畫也有其好處。倘若添馬艦真的成為政府和立法會的總部,他們就不會再支持填海,以免自己的海境受阻。
……香港須要擴闊稅基這前提是贊成的,可是我也確信開徵任何新稅前都必須經過充分思考,它一定要能保障社會裡的弱勢社群,並且容易收集及執行。我們最不想看到的是製作了龐大的官僚主義,卻只為了監察和執行稅收。我們不是說要傾向小政府嗎?
……科技(互聯網)大大改變了人與人之間的互動方式……今天你們(中大學生)的競爭對手已不再只是香港不同MBA課程的學生,而是來自全球的高技術及非常勤奮的專業人士。這亦意味誠實正直變得更加重要。在角色、觀感、態度和期望不斷轉變的時代,人們最須要銘記在心的是「The Joy of Flex」(靈活的樂趣)。這是我的總結,謝謝大家。
更蹩腳的翻譯。艾爾敦先生可能看過每年總有兩三次見報的香港人性行為調查,套用官方的陳腔濫調,「香港相比起鄰近先進發達地區」,不單出生率低,行房率更低。叫人把「The Joy of Flex」銘記在心,是否另有所指?
1 comment:
This can't succeed in reality, that is what I think.
Marinated Beef
Post a Comment