Monday, March 19, 2007

粉紅童子<二十四>


婆婆買了個具按摩功能的U型頸枕。治治一玩便愛上,「搶」了回家。
某天治治堅持要帶著頸枕踏單車。看著他的怪相,爸堅決反對,並幻想去到公園將會如何「瘀到爆」。
治堅持。
爸反對。「好啦,你話我知點解要帶住佢?」
治按鍵,頸枕不單輕微震動,還發出低沉的摩打聲。治治然後咆哮了兩聲:「人地揸電單車吖嘛!」

XXXXX

打開電視,播映著機械人動畫。某中年男角講了一串對白。
治治從睡房老遠跑出來,盯著畫面裡的中年男角:「點解佢把聲同叮噹一樣既?」
爸爸想了很久,也不懂怎樣向他解釋這兩個角色由同一位聲優配音。

XXXXX

晚。爸爸看電視直播球賽,治治拿著一把來自變形金剛玩具的小小膠鎗作狀發射。
爸不喜歡治玩鎗。「治治,鎗唔係玩具黎架,唔可以亂咁射人架。」
治:「咁可以射D乜野呀?」
爸:「……可以射……射D壞人,又或者保護D你鐘意既人囉。」
治點頭,若有所思。
爸繼續看球。治鬼鬼祟祟地偷看窗外的平台,然後向窗外作勢開鎗。
爸問:「你做乜呀?都話唔好亂咁射咯。」
治:「我射壞人呀!」
爸:「乜野壞人呀?」
治:「樓下有兩個壞人囉。」
爸往下望,一對情侶坐在平台石椅談心。
爸:「你又知人地係壞人?」
治:「佢地咁夜都唔番屋企!」


PS:尼古拉斯‧基治主演的<Ghost Rider>,港譯<幽靈車神>。
明明是「幽靈/Ghost」,又何來「神」?

7 comments:

Unknown said...

摩打聲+單車=電單車
治治確實有創意。

p.s.車神嘛,rider一係譯拉打,一係譯超人,一係譯車手,三個都唔型,咪upgrade做車神囉。;p

Anonymous said...

PS:
例如,masked rider/幪面超人(港)/假面騎士(台)
我覺得rider譯作騎士會較好,車神應該係以前叫慣俗語稱呼,有親切感D,但咁譯就不實,不向西片譯名一向本地化…
車霸、車帝、車王、車聖、車仙、車公XD

Anonymous said...

點解究你個仔可以咁高創作力?

靜儀 said...

治治將會踏上「冇"正常人"同佢玩」既征途~

Anonymous said...

治治真係好有趣,直頭係超高能,勁搞笑:)

Anonymous said...

看多了粉紅童子的語錄
我還真有點粉絲想見偶像的心情
想請治治簽名什麼的

Anonymous said...

我也很喜欢记录我儿子的言语.我是小张,很久没有和你联系,因为我弄丢了你的邮箱号,如果你能看到,请与我联系,我的邮箱号是tong_mum@sohu.com