Wednesday, January 18, 2006

翻譯(?)劇本

年間被人問得最多的問題是靠甚麼為生?拍麥兜分了紅發了達嗎?東莞來的親戚更以為賣布偶賣精品我都有得分。
在此嚴正聲明,我是以月薪形式打工,兩部電影一個仙都未分過,OK?
回說主要收入來源,是替配音公司把翻譯劇本重寫成配音劇本。任務是把一些生硬的廣東話寫得生動一點、流暢一點外,更重要的是把一些因文化差距,香港人不懂笑的笑話本地化。所謂盜亦有盜,我做過編劇,當然明白劇本被人改到七彩是多麼難受的事情,所以在能力範圍內、字數範圍內(註)、客戶要求範圍內,令到大家高興。
歷來寫過的配音劇本包括「狗狗震續集」、「加菲貓」、「變相怪B」、「V仔特工隊」、「麻婆島」、「人細鬼壞」、「熱鬥小斑馬」和「露寶治的世界」。本周正忙著重寫「冰河世紀續集」。

浸會年代我跑到新聞系的翻譯課旁聽。講師開宗明義說,翻譯不外乎三大類,直譯意譯精譯。全個課室只我一個失禮地笑。今天我的工作,談不上是甚麼精譯,大概可以稱為「睇譯」,即是因應客戶要求,度身定造該片的譯法。例如「V仔特工隊」,電影公司找來「殘酷一丁」得獎者來配音,那時「殘酷一丁」仍是城中熱話,於是劇本內只要有機會,便把一些「殘酷一丁常用語」加進去。

能動用數以十萬計的金錢去做配音工作的電影,十居其九是合家歡電影,特別是動畫片。像「人妖打排球」、「茅躉王」、「人細鬼壞」及「麻婆島」是比較另類的嚐試。個人看法是,這類外語笑片如果不配音,可能連正場也上不了。配了音,起碼可以搏一搏,分分鐘爆個小冷。

註:第一個翻譯稿除了把外語譯為中文外,更會根據每句對白的口形來決定字數(很痛苦的工作,在此向各位專業翻譯致敬!)。例如「I love you」當然可以輕鬆譯為「我愛你」,但「Get out of here!」卻不可譯作「行開!」、「走啦!」,必要堆砌足字數去夾口形,故重寫為「死開啦你!」、「你仲唔彈開!」、「死出去呀!」。最終怎樣寫,看劇情角色而定。如果是旁白、獨白、角色背向鏡頭甚至乎Off camera,對白的字數可以彈性大一點。

6 comments:

陶祺生 said...

浸會年代我跑到新聞系的翻譯課旁聽。講師開宗明義說,翻譯不外乎三大類,直譯、意譯、精譯。全個課室只我一個失禮地笑。
真坦白^^

喬靖夫 said...

我讀翻譯三年,除了學會普通話,甚麼翻譯理論云云,全都給回老師了……

畢業後當新聞翻譯,三個月學到的東西比以前三年還要多!再看回以前的翻譯功課,簡直臉紅!

老實說,我覺得翻譯,是技藝多於學術。

Ricky said...

第一次過來坐,請多多指教﹗

想問各位一下:其實有沒有想過翻譯您們合著的作品如《地獄鎮魂歌》或其他吸血鬼獵人系列成英文版本,好讓更多人認識和欣賞……

雖然我知道,這也許會是個困難的問題。我非指翻譯部份,而是出版或發行的問題,但透過總經銷及網上書店應該可以代辦的吧﹗當然是需要一定成本啦,但也不失為一個推廣宣傳的辦法(可附加網上試閱,大前題當然是在累積一定人氣和讀者群的情況之下才考慮)。因為我覺得這套系列除了在香港受男女讀者歡迎外,也比較貼近外國的線條及風格喔﹗

袁建滔 said...

中譯英應該難不倒喬靖夫。
英譯中呢……我也曾提議過,但喬生謙虛的表示,他極其量只能直譯和意譯,未能達至精(彩)譯的境界(大意)。
如果外判找專業翻譯來譯,價錢會很貴,更攪野的是,喬靖夫最後一定會忍不了再執一次……

ps:其實拜諾恩係咪即係Bryan?

M-2 said...

Nicolas Bryan?

Bertram said...

Here, I do not actually consider this will have success.
play hidden object | game reviews | pc games | best casual games | download game free