Monday, February 20, 2006

睇波問英文

英格蘭足總杯利物浦對曼聯一仗,曼聯球員阿倫‧史密夫剷球時不幸壓著自己的左腳,導至足踝骨折兼脫骹,手術後需要休養至少八個月,希望他吉人天相,早日康復。
此子接受太陽報訪問時說:
When I looked, the leg was lying one way and my ankle was pointing towards Hong Kong so I knew I was in serious trouble。
我上網查過,找不到「pointing towards Hong Kong 」到底是甚麼意思。
有人說沒甚麼特別意義,類似「排隊排到去尖沙嘴」,並不是指排隊真的要排到尖沙嘴。而我估計是「個腳踭都唔知擰左去邊X度!」
但求各方高人指教一下。

4 comments:

Anonymous said...

我問過同事,佢話姐係大概:「隻腳真係唔知隊左向邊度呀-」咁喎~~


靜儀

袁建滔 said...

之但係點解要用HONG KONG呢?

Anonymous said...

哈哈哈...我竟然重複左你講既野添...

我又問過啦,佢地話應該冇特別意思喎(個d讀完番書既同事),只係咁岩用左HongKong~
可以係Japan,可以係England,咩地方都可以,
不過佢地又話會唔會個場比賽阿倫‧史密夫係香港打所以咁講喎...?

靜儀

M-2 said...

會唔會係因為係香港既太陽報訪問佢呀?